跨专业考翻译硕士难吗?英语翻译资格等级考试难度如何?今年准备参加二级笔译,请推荐好的参考书
导读:本文讨论了跨专业考翻译硕士和英语翻译资格等级考试的难度。英语专业出身的人更容易跨专业考研,而英语水平不够好的人,即使准备充分,跨专业考研也会很困难。英语翻译资格等级考试分为三级,难度逐渐增加,需要考生具备一定的英语水平才能通过。在备考过程中,考生需要认真做题、多查工具书,如牛津词典等。如果英语水平不够好,建议选择报班培训。如下为有关跨专业考翻译硕士难吗?,英语翻译资格等级考试难不难?准备参加今年的二级笔译,拜托给推荐几本好的参考的文章内容,供大家参考。
1、跨专业考翻译硕士难吗?
一 你的英语很好吗,如果感觉非常棒,可以考虑换专业考研。
二 跨专业在我看来都非常不容易,因为大学4再怎么没学自己所学的专业课,也是耳濡目染的潜意识里记忆,但是跨专业就不一样了,一个全新的专业。
三 对于跨专业来说,越早越好吧
2、英语翻译资格等级考试难不难?准备参加今年的二级笔译,拜托给推荐几本好的参考书!谢啦~~
二级笔译的指定用书咯~认真去做里面的翻译。先自己翻再看答案。其实笔译就是练出来的,就算没有参考书,自己拿着报纸中文翻英文,英文翻中文,多查工具书,什么牛津词典啦,习语词典啦,只要练的够多,就没有问题。
嗯,你是非英语专业,要看你现在英语水平如何了,我是英语专业大四的,我们寝室的同学有一个英语很好,公共六级五百多分,专业四级考了七十多分,去考三笔考了两次都没过。当然这也和练习有关系。你如果觉得你英语水平已经超过我给你举的这个例子里的人了,你还是要从三笔开始,毕竟二笔实在是太难了点。身边的人里面,也只有给我们上课的老师考过二笔。权衡一下吧。
3、自考心理学和英语教育哪个容易些?前景好些?(考本)
说实话,这两个专业都没有什么实际价值,根本不实用,全是教师队伍提高自己学历的幌子,如果靠这个文凭找工作就太难了,即使有教师资格还得和师范院校的学生竞争,人家是科班出身,你自考是成人教育,如果能混进教师队伍,两个专业也没什么分别,英语稍微难点,还是机电本专业前景大点。
4、非英语专业的人考翻译证难吗。自学能拿到证吗,还是要上培训班?请考过的大侠指点一下,谢谢~~
看你考的是什么证
如果是厦大的口译二级,大三以上不担心自己6级考试的人可以放心去考
如果是厦大的口译三级,通常不怕考研英语能拿个90分没问题的可以放心去考
如果是上海中级口译,CET-6考了90分以上的人可以考来试试看
因为这两个考试的通过计算方式不同,厦大的不计通过率,考及格了的人都可以拿证
而上海中口,每个考官负责十几个考生吧,每个考室只能过百分之四十以下
但是厦大的考试没有笔试,直接机考
上海中高口都先有个笔试,笔试过了的人才能参加机考
但是笔试成绩是可以保留的
如果是人事部的翻译资格证书考试,英语专业八级考了80以上的人可以放心去考
这些考试的费用也是依难度而上升的
培训班对英语专业的人来说只是安个心而已,如果是非英专但是很强也不用了,如果你甚至不熟悉考试的题型,考试步骤,相关器材的用法,报班是很有必要滴
祝你好运,看你的提问我觉得 你应该是属于后者 不要乱花父母的血汗钱报考哦,有把握了才能报!
你指的是上海中级笔译吗,笔译还蛮简单的,200分的卷子145算过吧,你可以打电话问问省考试院的,我们这儿就是在省考试院考的
5、2012年人事部三级笔译和考研英语难度哪个大? 有没有两个都考过的给分析分析。。。
我觉得这两者不好比较,因为人事部三级笔译英译汉和汉译英都有,各是一篇文章,而考研英语只有英译汉,而且只翻译五个句子,如果你学过微积分的话,就会知道积分比微分要难,对于中国人而言,汉译英比英译汉要难,世界上知名的汉译英作品往往都是以英语为母语的人翻译出来的,而中国人在这方面突出的凤毛麟角。只能说,我个人观点是人事部三级笔译应该难度稍大一些,因为它是专门考察翻译能力的。
6、考研跨专业考心理学难度大吗
既然是跨专业,你必须提前半年到一年的时间准备。
初试考英语,政治,专业知识。英语政治就不用说了
专业要考六本书:普通心理学,实验心理学,认知心理学,发展心理学,社会心理学,统计心理学,一般情况下,实验心理学的比重最大,但是普通心理的基础很重要。但是注意一点,心理学分很多种,所以根据你选的学校,侧重的东西也不是一样的,这就需要你去学校的网站看看相关内容了。
复试基本上就是面试了,会有该专业的老师问你专业知识。当然还有个专门的英语老师问你专业知识。
所以说,说难不难,说简单不简单的
O(∩_∩)O~加油哦
7、做翻译很难吗
翻译有口译和笔译两种,如果你感觉自己口语胜任不了工作也可以选择做笔译啊!笔译的需求量也很大,因为大部分国内外商业交流还是通过笔译沟通的。 总的来说,做翻译很难,真的很难很难很难。。。我都快疯掉了,每次翻译一篇东西感觉自己脑细胞都死了一大半了。不过如果从事某一专业的翻译应该会好很多吧,毕竟都是程式化的东西,经常练习应该从容很多。你英语过了专八,底子很不错,可以试着从笔译干起,同时锻炼自己的口语及翻译技巧,以后可以转行干口译,毕竟口译比笔译挣钱多了,只是压力会更大,对临场反应能力要求也很高。祝找工作顺利!
8、我想长期从事英语笔译工作,请问这种工作的一些具体情况及发展就业前景如何?
首先可以明确告诉你 CATTI三级水平专业的 声望较高的翻译公司是不会聘用的 二级是翻译职位的敲门砖 三级只相当于大学毕业水平
一、在实际工作中,翻译公司是要求各类文稿(像科技、法律、经贸、文学等)都翻译,还是可以允许我专译偏文学领域的文稿?
看你公司的业务情况了 一般法律、经贸方面比较多 文学你得去外文局之类的出版社 翻译公司很少接文学类的业务 国内文学翻译一般都是出版社约稿
二、刚开始,一般要求每天翻译多少字?翻译速度要求是多少?是否要求加班?有没有夜班?
加班是免不了的 翻译是个受累不讨好的活 翻得快了质量没保证 字斟句酌公司又不会给你时间 如果是全职,靠翻译吃饭的话,至少保证一天三千到五千字吧 毕竟法律经贸类文书套路很多 不是很难翻。 一般每个翻译人员的黄金作业量为500字/小时,新手或不熟悉该领域的翻译人员的速度或有不够,而资深翻译或该领域专业翻译的速度可能略快些。 一般情况下,翻译公司的上班期间实际用于翻译的时间为6小时/天。即使加班,连续翻译或审核的时间不能超过10小时,否则会严重降低翻译速度尤其是翻译质量。
三、两年后,偏文学领域的笔译工作发展就业前景如何?是否有被机器翻译取代的危险?
就业一般 除了专门的翻译公司 很少有单位招人专门从事笔译 一般是口笔都要做的 我个人认为机翻发展前景很好 但不会取代人力 人的润色加工才能赋予翻译以生命和特色。 我觉得机翻将来可能用于初译 而人将主要从事校对润色共色
四、专职翻译和兼职翻译有何区别?我是否可以从兼职做起?
专职翻译当然对翻译水平要求更高 一般要求二级以上水平 3到5年工作经验 在机械/法律/商贸等某一领域有所专攻 毕竟这是翻译公司主要接收的业务 翻译速度上可能也会有较高要求 因为有些公司接加急业务 兼职一般也会按专职那样要求 但是审查就没那么严了 何况兼职一般通过网络派发 只要你试稿过了 或者第一单做得不错 之后翻译公司都会主动找你 因为兼职薪金比专职低
五、做笔译是否需要口语?
上面说了 除非你到出版社或者专门的翻译公司 其他单位或多或少都会有简单的口译工作 当然肯定不会像同传那么难了 一般就是小型会议翻译/谈判/接待什么的 很好做
六、笔译工作是在家工作还是朝九晚五式(即早上九点上班,下午五点下班)?
看公司要求 有些稿件会因涉及商业秘密要求坐班 有些可以在家做的 这都要看公司
七、日后,随物价指数的提高,笔译报价是否也会提高?
笔译的价格近十年基本没长过 最近很多翻译家联名要求长稿费不是炒得很火么 老牌文学翻译类杂志《译文》都停刊了 不过听说这个杂志稿费很高 好文章可以给到600到800/千字 不过这本杂志说实话没什么内涵 总是报道什么偷情啊 婚外恋的 你可以直接编译美国读者文摘上的文章发给他们 很和他们的胃口!我试过。 总之, 笔译不是用来讨生活的 希望对你有帮助!祝学业有成!
心理学(XLX.NET)文章,转载需注明出处 https://www.xlx.net/xinlikepu/13713.html