自考英语和心理学对于要考研的英语专业学生来讲,广告学和心理学,哪个更适合?

laoshi 心理科普 2023-10-21 03:42:07

导读:本文主要探讨了自考英语和心理学的问题以及对应的专业选择。文章中提到,很多人会建议报考英语专业,因为其就业范围广泛,但前提是英语基础要好。对于要考研的英语专业学生,文章中推荐选择社会心理学作为研究方向,因为它更容易跨专业且更容易入门。文章CATTI翻译资格证的问题,指出了其难度和考试要求,同时也鼓励考生要有长远的计划和兴趣。如下为有关自考英语和心理学,对于要考研的英语专业学生来讲,广告学和心理学那个专业更适合?的文章内容,供大家参考。

1、自考英语和心理学

1、自考英语和心理学

这问题一出,绝大多数人会建议你去考英语,为什么呢?显而易见,“好就业啊”“用到任何领域都适用啊”BLABLABLA……

但是我想说,除非高中英语基础好,不然报考大专会没信心,为什么?经验之谈,综合英语一拿到手没翻多久就头疼,加上自考需要毅力,没毅力坚持不下。

后来改了自己喜欢的专业,看书的频率翻倍。

选什么?这是价值观的问题,要兴趣,考心理学。要前景,考英语。(不过估计在“这几年就没有努力学”这一依据上,你再学有点费力。除非你喜欢英语)

再之,你有长远的计划吗?大专之后报本吗?本之后考研吗?

是在已经有工作的前提下考自考的还是为了一张自考证确保以后工作好找?

前面有人说:心理学未来会热门。

实际上中国大学生这么多,各行各位都饱和了。还是依照你的兴趣吧。

2、对于要考研的英语专业学生来讲,广告学和心理学那个专业更适合?

2、对于要考研的英语专业学生来讲,广告学和心理学那个专业更适合?

心理学是社会科学 如果这两门你都喜欢的话 可以先选择学心理学 之后转入社会心理学 主攻广告心理。。。这样你都没有放弃。。。我个人认为心理学很容易跨专业。。。。因为它太边缘了。。。。 我是学计科的。。正在啃心理学的书。。个人感觉这样 它要求的数理并不是很难比如数理统计之类。。。恩恩 要说我一的朋友朋友英语系 但是准备半年 考上了很nb的经济学。。。。给你点勇气 加油哈~~~投你所好吧~~~

3、我是中专生 想考英语翻译资格证 需要什么条件 考试难考嘛?

3、我是中专生 想考英语翻译资格证 需要什么条件 考试难考嘛?

人事部 CATTI 是国内目前最流行的翻译资格证,未设置学历、工作经验、专业等门槛,您是可以报考的;

三、

二、一级难度依次增加,分别相当于助理翻译、翻译、翻译副教授(考试 + 评选结合的方式确定);此外还有一个最顶级的资深翻译,只通过评选产生。从翻译实际要求看,二级是做职业翻译的最基础、最基本、最低要求!此外,翻译还得有广博的知识面、快速的学习能力,熟悉特定背景知识和专业术语,具有吃苦耐劳精神,能承受高压力!

不同笔译收入差别也比较大,CATTI 2 笔译证书或者笔译硕士一般待遇是4000元 --6000元(具体看工作地点和工作能力);合格的英语笔译月收入不会低于8000元(本人笔译六年,师范计算机专业毕业,目前做笔译月入12000左右(在江西吉安县),个人觉得自己水平严格地说只能算刚入门了),法律、医学、专利等方向优秀笔译月入15000以上是没有问题的。在笔译行业,很难遇到合格笔译,甚至想物色一位水平算入门的也是比较困难的。因为该行业相对I

T、通信、金融、建筑等高薪行业,待遇还是差了点。工作也十分的辛苦,要求也相当高,绝非外界说的一个六级、专八就可以胜任的,需要有大量学习、积累和经验,并且还必须熟悉SDL

X、Trado

s、Passol

o、X-Bench 等笔译行业的专业工具。

不过提醒您,最简单的CATTI 3 很多英语专业八级的都不能通过,考试通过率15%左右,比专八全国平均通过率(48%)低很多。国内很多学校的MTI(翻译硕士)毕业生,也是需要经过一定实践和学习后才能胜任特定行业翻译工作的。

5、翻译硕士不一般的翻译专业难很多吗?

5、翻译硕士不一般的翻译专业难很多吗?

我是考翻译硕士的,翻译硕士属于专业硕士,和学术型考的科目不一样,至于难度,各个学校难度不同,如果和学术型的翻译专业比的话更侧重实践,听说分数线也比学术型的低,但今年是第一年招生,所以到底分数线多高也不知道。

6、英语笔译和口译有什么区别?

6、英语笔译和口译有什么区别?

口译与笔译的联系与区别:

★ 联系

口译与笔译作为翻译的两种实践形式,其关联性不言而喻。如果说口译是上层建筑,那么笔译便是下层建筑。简而言之,口译的基础是笔译。在口译训练或实践之前,笔译要过关(至少必须是同步进行)。这两者不仅并行不悖,而且前者的质量往往在很大程度上决定今后口译水平的高低或发展潜力的大小。口译与笔译虽然翻译形式不同,但有许多共同的基本原理,在一些基本的翻译策略和技巧上,也是一致或相近的。从根本上而言,这两种翻译实践都是受一般的翻译理论与原则的指导或支配,而翻译的一般理论与原则总是在笔译的训练过程中首先得到接受和消化。口译人才的培养若离开笔译训练的基础既是刻舟求剑,也是行之不远的。如若忽视笔译的重要性,或者笔译训练的量不够,那么势必会有头重脚轻之嫌,口译上的作为也难以更进一层。

★ 区别

既然我们说口译的基础在于笔译,那么口译必然是在笔译的基础上满足更多更高的要求。口译与笔译有着许多不同之处,其主要区别在于:

1。 口译是一种口头表达,一种口头交际,是讲话,因此就必须尽量口语化(口语化不代表不正式,只是在断句、停顿或语序上更符合口语习惯,更便于听者理解)。

2。 口译既然归于讲话一类,势必建立在“听”的基础上,靠“听”来接受信息。出众的听力水平则是成为一名优秀译员的大前提。俗话说“巧妇难为无米之炊”,如果接受信息这一关就遇到障碍,那么后面的口译步骤势必难以为继。

3。 口译要求译员要“快”字当先,绝对不是什么“慢工出细活”。试想,作为听者,等待一个人支支吾吾或者干脆鸦雀无声,是怎样一种心情。这就要求译员有着惊人的临场反应和广泛的社会科学和自然科学的知识。当然经验以及刻苦的台下训练和积累都是不可缺少的方面。因此,在口译界有“always something better than nothing”和“faster is always better”等这样的经验之谈。

前面提到口译是一种表达,是讲话,那么对于句子的表现形式的要求自然要更宽松于笔译。在不损坏原意的前提下,口译译员比笔译者有更大的操作自由,在句子形式的处理上,口译的方式和方法也更具灵活性和变通性。

而正是口译与笔译有着上述根本的差异,视译(sight translation)作为一种过渡训练手段引入到口译培训中,即训练时,练习者边看文字边进行相应内容的口译。通过这种方式,译员可以完成书面翻译到口头翻译的逐渐过渡。

总而言之,作为同根的一对孪生兄弟,口译与笔译尽管有着千丝万缕的不同,但绝非水火不容。只有当口译译员正视笔译的重要性时,其口译之路才会行的更远。社会的进步、行业的发展,需要分工和人才专业化。我们也鼓励更多的优秀口译译员能够填补市场需求的空缺。做好“笔译”训练这一“跬步”,以助“口译”而跃千里。

希望我的回答对您有用!

心理学(XLX.NET)文章,转载需注明出处 https://www.xlx.net/xinlikepu/13987.html

AI角色模拟

AI心理咨询师
您好,我是心语者,一名资深心理咨询师,愿倾听您的困扰并提供支持与建议。

开启对话

我是AI女友
嗨,我是你的恋爱女友,一个小少女,爱撒娇卖萌,偶尔耍点小脾气,快来聊吧!

开启对话